Page 297 - Guía Oficial Delegación Argentina
P. 297

Pionera. Jeannette Campbell es
          la primera mujer argentina en                            the Middleweight category. During
          ganar una medalla olímpica
          tras finalizar segunda en los                             his childhood, Lovell had worked
          100 metros libre de natación                               selling newspapers and he had
          en Berlín 1936.                                            had to defend his newsstand by
                                                                     hitting some people. That is why
          Pioneer. Jeannette Cam-                                    he was nicknamed “The terror
          pbell is the first Argen-
          tine woman who wins                                        of Dock Sud”, who went to the
          an Olympic medal, after                                   Games  knowing  that  he  would
          ending second in the 100m                                bring  the  gold  medal.  And  so  he
          freestyle Swimming event,                               did. He beat the Italian boxer Luigi
          Berlín 1936.
                                                                 Rovati on points in a decisive match,
                                                               and he accomplished his goal.
                                                            Carmelo  Robledo  had  also  been  a  newsv-
                                                     endor as a child, on the corner of Córdoba’s Avenue
          su pronóstico. Carmelo Robledo también había sido   and Rodríguez Peña Street. He learnt how to box in
          repartidor de diarios en su infancia, en la esquina de   the streets when he was twelve. In Los Angeles 1932,
          avenida Córdoba y Rodríguez Peña. Allí, en la calle,   during three consecutive days, he had three fights,
          aprendió a boxear a los 12 años. En Los Angeles 32,   with three clear victories, demonstrating all the ex-
          en tres días sucesivos, tuvo tres combates, con tres   perience gained in Amsterdam 1928. The struggle
          claras  victorias,  demostrando  toda  su  experiencia   for the gold took place against the German Josef
          ganada en Amsterdam 28. La pelea por el oro fue   Schleinkofer, but for that fight there is a story: un-
          ante el alemán Josef Schleinkofer pero para esa pe-  believable, the transport meant to take him from the
          lea  hay  una  historia:  increíblemente  el  transporte   Olympic Village to the Stadium never arrived. Then,
          que  debió  llevarlo  desde  la  villa  Olímpica  hasta  el   the National delegation’s cooker who was an Argen-
          estadio no llegó. Entonces el cocinero de la delega-  tine living in Los Angeles, offered to give him a lift
          ción nacional, que era un argentino radicado en Los   in his car. Happily, he managed to arrive in time and
          Ángeles, se ofreció a llevarlo en su auto particular.  won on points his match against Schleinkofer without
          Felizmente llegó a tiempo y derrotó a Schleinkofer   leaving a shed of doubt whatsoever, even though his
          por puntos sin dejar dudas ante un rival que lo su-  opponent’s physical stamina was much better than
          peraba físicamente. Para recordar, al volver a Ar-  his. For the memories, when he returned to Argen-
          gentina le regaló a su madre dos fotos que se había   tina, he gave his mother two photographs he had
          sacado con los actores Mary Astor y Clark Gable,   taken with actors Mary Astor and Clark Gable, two
          dos estrellas de Hollywood.                Hollywood stars.
          En  estos  Juegos  se  dio  una  de  las  hazañas  más   In  these  Games,  one  of  the  National  Sport’s  most
          grandes que el deporte argentino supo conseguir. El   dramatic feats ever took place. Juan Carlos Zabala,
          rosarino Juan Carlos Zabala, el ‘Ñandú criollo’, se   the Rosario-born nicknamed “el Ñandú Criollo” (The
          dio el gusto de ganar el maratón. Huérfano desde   Creole Ostrich) felt the pleasure of winning the Mara-
          los 6 años, Zabala se había criado en un orfanato de   thon. An orphan since age 6, he had been raised in
          Marcos Paz donde comenzó a destacarse en el atle-  a Marcos Paz orphanage, where he begun to stand
          tismo. A la hora de la largada de aquel inolvidable 7   out in Athletics. When the race was about to start
          de agosto, Paavo Nurmi, el ‘Finlandés volador’, se le   on  that unforgettable  August 7th, “the Flying  Finn-
          acercó y le dijo que si corría con la cabeza ganaría.   ish” Paavo Nurmi, came by him and told him that if
          Zabala  salió  primero  del  estadio  Olímpico  repleto   he ran with the head, he would win. Zabala went first
          por 75 mil espectadores. Siempre se mantuvo en-  of the Olympic stadium, being crowded with 75,000
          tre los puestos de punta y a cuatro kilómetros de la   people. He kept among the first places and when 4
          meta recuperó el liderazgo para no dejarlo jamás.   kilometers were left to reach the end, he recovered
          El  joven  con  el  número  12  en  la  espalda  y  una  ‘A’   his leadership and did not let it go till the end. The
          en el pecho de su camiseta de algodón blanca con   youngster with the number 12 on his back and a let-
          una franja celeste, cruzó la meta luego de competir   ter “A” on the chest of his light-blue and white t-shirt,
          durante dos horas, 31 minutos y 36 segundos esta-  crossed the lane after two hours, thirty-one minutes
          bleciendo un nuevo récord olímpico y ganándose un   and thirty-six seconds, setting a new Olympic Record
          lugar en la historia grande del atletismo argentino   and winning a place in the big history of the Argentine
          y mundial.                                 and World Athletics.
   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302